ВАЖНЫЕ ТЕРМИНЫ НА НЕМЕЦКОМ И ИХ ЗНАЧЕНИЯ

style="text-align: left;">Как бы хорошо вы не говорили по-немецки, это вовсе не означает, что вы легко поймёте значение того, или иного немецкого термина.

Даже будучи носителем языка можно легко запутаться, услышав непонятное слово. Что уж говорить про иностранца.   

 

Стало быть, термины надо знать. Особенно, это касается иностранных студентов, решивших обучаться в немецких вузах. Учёба – дело сложное. А учиться на иностранном языке и вдали от дома – ещё сложней.

 

Поэтому, чем больше вы будете знать о немецких терминах, тем быстрее вы сможете освоиться на чужбине. Это, несомненно, облегчит вам жизнь.  

 

В этой статье мы раскроем значение тех терминов, с которыми студентам рано, или поздно придётся столкнуться в период своего обучения.    

 

Приступим (в алфавитном порядке):

 

  1. Начнём с того момента, когда вы послали пакет необходимых документов в вуз и ждёте долгожданного ответа. И вот вы его дождались. Ответ пришёл, и вы прочли слово «Ablehnungsbescheid» (или «Ablehnung»). Данный термин означает, что вам, увы, отказано в сдаче вступительных экзаменов для поступления в конкретный вуз. Причины отказа должны быть указаны в письме.

 

  1. Услышав в свой адрес слово «Abschiebung», знайте, что дело дрянь. Это значит, что вас хотят депортировать.

 

  1. Копия документа, заверенная нотариусом, либо каким-либо государственным учреждением, в Германии носит название «Amtlich beglaubigte Kopie».

 

  1. Справка о том, что вас поставили на учёт по месту жительства, называется «Anmeldung» (или «Meldebestätigung»).

 

  1. «Aufenthaltstitel» говорит о том, что вам разрешено находиться на территории Германии в течение определённого времени. С этим документом вы можете свободно передвигаться по всему Евросоюзу. Не путат с Visum!

 

  1. Вступительный экзамен в Штудиенколлег называется «Aufnahmeprüfung».

 

  1. Если вы хотите записаться на языковые курсы при вузе, то приготовьтесь пройти тест «Aufnahmetest», с помощью которого будет выявлен ваш уровень знаний немецкого языка. От его результатов зависит, в какую именно группу вас зачислят.

 

  1. «BaföG» – это сокращённое название закона, целью которого является оказание финансовой поддержки учащейся молодёжи. Полное название этого закона «Bundesausbildungsförderungsgesetz» (читайте об этом подробно в статье «BAföG»).

 

  1. Термин «Bankverbindung» употребляется в отношении реквизитов банковского счёта.

 

  1. «Befreiung von der gesetzlichen Krankenversicherungspflicht». Таким длинным предложением называется справка, которая освобождает студента от оформления государственной медицинской страховки (если он предпочитает частную медицинскую страховку). Эту справку выдаёт АОК в момент зачисления в вуз. 

 

  1. Лицо, которое собирается поступить в немецкий вуз, имея на руках аттестат о среднем образовании, полученным в другой стране, называют «Bildungsausländer».

 

  1. Лицо, которое собирается поступить в немецкий вуз и получившее абитур в Германии, называют «Bildungsinländer».

 

  1. Под словом «Bürgschaft» понимается поручительство от третьего лица для заключения кем-то договора, либо получения кредита.

 

  1. «Duldung» − это разрешение на пребывание в Германии на время пока властями не будет принято окончательное решение о депортации. В течение этого периода иностранцу запрещено покидать город, либо Федеральную землю своего проживания.

 

  1. Чтобы пользоваться сервисными аппаратами банка и свободно осуществлять безналичный расчёт во время шоппинга вам понадобится пластиковая карта, которая в Германии называется «EC-Karte».

 

  1. Если вы решили заключить брак с гражданкой (гражданином) Германии, то прежде власти затребуют свидетельство того, что вы не состоите в браке у себя на родине. Такое свидетельство выдаётся в виде справки посольством вашей страны в Германии и называется «Ehefähigkeitszeugnis».

 

  1. Никто и никогда не сможет списать с вашего счёта денежные средства при отсутствии вашего разрешения на это. Такое разрешение (справка) называется по-немецки «Einzugsermächtigung».

 

  1. Справка с длинным названием «Exmatrikulationsbescheinigung» означает, что вас отчисляют из вуза.

 

  1. «Fahrzeugschein» − это техпаспорт вашего автомобиля.

 

  1. Чтобы поступить в немецкий вуз по окончании Штудиенколлег, вам нужно с блеском сдать выпускной экзамен, который по-немецки называется «Feststellungsprüfung».

 

  1. Если на трассе вас остановит сотрудник полиции и попросит предъявить ваши водительские права, то вы услышите слово «Führerschein».

 

  1. «Führungszeugnis» является справкой, которое требует ваше руководство, когда собирается доверить вам какой-либо ответственный пост (сотрудник банка, работа в государственном учреждении и т.д.). Данная справка представляет собой нечто вроде вашей биографии с обязательным указанием того, были ли вы когда-нибудь привлечены к уголовной ответственности, совершали ли какие-либо административные правонарушения, или нет.

 

  1. «Geldinstitut» − это название банка.

 

  1. Государственное медицинское страхование называется «Gesetzliche Krankenversicherung».

 

  1. Стоит знать, что в Германии существуют специальные пошлины («GEZ-Gebühren»), которые взимаются в пользу СМИ (государственных), за оказанные ими услуги.

 

  1. «Haftpflichtversicherung» − страховка для непредвиденных ситуаций.

 

  1. Если вас зачислили в немецкий вуз, вам выдадут справку под названием «Immatrikulationsbescheinigung».

 

  1. «Kaution» − это денежный залог.

 

  1. Справка о состоянии вашего счёта в банке называется «Kontoauszug».

 

  1. Прежде чем открывать счёт в банке, поинтересуйтесь, будет ли банк взимать с вас плату за его обслуживание. Такая плата называется «Kontoführungszinsen» (или «Kontoführungsgebühren»).

 

  1. «Kündigung» − это расторжение договора.

 

  1. При заключении какого-либо договора, как правило, в тексте должен быть указан срок на его расторжение. По-немецки этот пункт называется «Kündigungsfrist».

 

  1. «Lastschriftverfahren» − это автоматическое списание денег с вашего счёта в банке. В Германии такой процесс довольно часто применяется для ежемесячной оплаты жилья.

 

  1. «Lohnsteuerkarte» − это ваша налоговая карта.

 

  1. Прежде чем подать на должника в суд, ему делается последнее предупреждение оплатить свой долг. Немцы называют такое предупреждение «Mahnung» (или «Mahnbescheid»).

 

  1. Если будучи студентом немецкого вуза вам захочется перекусить, обратите внимание на дверь с надписью «Mensa», что означает «столовая для студентов».

 

  1. При аренде помещения (жилого, либо служебного) заключается договор под названием «Mietvertrag».

 

  1. «Minijob» – это тип занятности, месячный доход от которого составляет 450 евро и меньше. Поэтому, лицо, занятое в Minijob (minijobber) освобождено от выплаты налогов (читайте об этом подробно в статье «MINIJOB»).

 

  1. «Monatskarte» − это такой вид билетов, которые действуют в течение одного месяца. К примеру, абонемент в бассейн, в театр, проездной для общественного транспорта и т.д. По истечении этого срока нужно получить новый билет.

 

  1. «Niederlassungserlaubnis» − это документ, позволяющий вам жить на территории ФРГ в течение неопределённого времени.

 

  1. «Praktikumsnachweis» − это вид справки, подтверждающий факт прохождения вами практики в определённой сфере.

 

  1. Загранпаспорт по-немецки называется «Reisepass».

 

  1. «Rentenversicherungsnummer» − это номер вашей пенсионной страховки.

 

  1. В вузах Германии, по окончании каждого семестра, широко распространена практика подтверждения студентами намерения обучаться дальше. Подтвердить своё намерение студент должен путём перевода денег (оплата за следующий семестр) на счёт своего вуза в течение определённого срока. В противном случае студенту грозит отчисление. Называется такое подтверждение «Rückmeldung».

 

  1. Если вы захотите получить кредит в банке, или, например, арендовать жильё в Германии, вам придётся подождать, пока о вас не придёт запрос «Schufa-Auskunft». Данный запрос представляет собой информацию относительно того, состоите ли вы в общем списке должников, или нет. Если ваше имя будет указано в списке, то вас ожидают большие трудности. Поэтому, старайтесь всегда платить по счетам вовремя.

 

  1. «Selbstauskunft» − это пункт документа, где указываются ваши данные.

 

  1. По окончании семестра в вузе вас ждут каникулы, или как их называют в Германии «Semesterferien».

 

  1. «Sozialversicherungsausweis» − это ваша карта социального страхования.

 

  1. Доказательством того, что вы, действительно, являетесь студентом того, или иного вуза служит справка под названием «Studienbescheinigung».

 

  1. Студенческий билет по-немецки называется «Studierendenausweis» (или «Studienausweis»).

 

  1. После успешной сдачи языкового экзамена, вам выдадут сертификат, где будет стоять надпись «Stufe» (или «Niveau»), что означает «ступень, уровень». Рядом с ней должно быть указано, каков ваш фактический уровень знаний немецкого языка (от A1 до C2).

 

  1. В немецких вузах студенты высших курсов очень часто бескорыстно оказывают помощь новичкам в решении различных вопросов. Таких студентов называют «Tutor» (или «Mentor»).      

 

  1. «Versichertenkarte» − это ваша страховая карта.

 

  1. «Versicherungsschein» − это страховой полис.

 

  1. «Vollmacht» − это нотариальная доверенность.

 

  1. Если вы задержали оплату за аренду жилья, либо вовремя не выплатили долг, вам об этом вежливо напомнят. Такое напоминание в Германии называют специальным термином «Zahlungserinnerung». Если вы на это никак не отреагируете, то через какое-то время последует жёсткое напоминание «Mahnung», или же «Mahnbescheid» (смотрите пункт 35).

 

  1. «Zulassungsbescheid» − это официальное приглашение от немецкого вуза принять участие во вступительных экзаменах, либо обучаться там.

 

 

Вот, собственно, и всё. Удачи вам!